您所在的位置: 首页 > 科学研究 > 学术动态 > 正文

科学研究

澳大利亚墨尔本大学安东尼·皮姆教授做客我院“珞珈翻译讲坛”

发布者: 发布时间:2019-11-13 浏览量:

2019年11月1日上午10点,社会学博士、前欧洲翻译学会主席、澳大利亚墨尔本大学安东尼·皮姆(Anthony Pym)教授应邀莅临电子娱乐网站大平台外语学院,做客珞珈翻译讲坛,在4016同传室做了题为WhoSaysWhoInterprets的学术讲座。

翻译系主任熊伟教授和翻译系胡玲副教授等50余名教师、本科生、硕士生和博士生,以及来自其它高校的听众参加了此次讲座。讲座由翻译系主任熊伟教授主持,他首先简要介绍了皮姆教授在翻译研究和跨文化研究领域取得的卓越成就,并代表在座师生向皮姆教授表达了热烈欢迎。

皮姆教授向在座师生讲授知识

讲座伊始,皮姆教授指出他主要是从社会学的角度探讨口译这一职业。皮姆教授首先探讨了译员的身份地位(status)。他认为译员的身份定位是指他们是否能够赢得他人的信任,并指出译员的身份地位可以由证书、学位、翻译经历和口碑体现出来。皮姆教授将信任分为薄信任(thin trust)和厚信任(thick trust),认为两者对于一名职业译员的职业发展都至关重要。

皮姆教授还引用了经济学中的“柠檬市场”(market for lemons)概念来进一步解释翻译行业,生动形象地阐释了信任体系以及翻译认证考试对形成一个健康翻译行业中的重要性。随后,皮姆教授提到信任在翻译行业中的地位受到了机器翻译的威胁和冲击,比如谷歌的神经机器翻译系统。

皮姆教授着重讨论了“体系”这一社会学概念。他指出,社会中存在教育体系、司法体系和翻译体系等等多种体系,并通过多个实例阐释了翻译体系是如何与其它体系相互作用的。

在座师生认真聆听讲座

讲座尾声,皮姆教授亲切地回答了师生们的问题,并鼓励同学们在翻译领域进行更深入的研究。皮姆教授的讲座既囊括了理论知识,又包含大量的实践经验,语言风趣幽默,讲座氛围轻松愉悦,在座师生都表示受益颇多。

文/董晓艺 图/龙薇 董晓艺